SUSUNAN HARI RAYA ASADHA
01. NAMAKÄRA GÄTHÄ
02. KATA
PUJA PADA HARI
ASADHA (ASÄLHA PUÊÊAMÍ
PÌJÄ GÄTHÄ)
03. PADAKKHINA
04. ÄRÄDHANÄ
TISARAÊA PAÑCASÍLA
05. ÄRÄDHANÄ
DEVATÄ
06. PEMBACAAN
DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTA
07. PEMBACAAN
AYAT-AYAT DHAMMAPADA
08. MEDITASI
09. ÄRÄDHANÄ
DHAMMADESANÄ
10. PEMBERKAHAN
OLEH BHIKKHU SAÉGHA
11. PATTIDANA
12. NAMAKÄRA
GÄTHÄ
01. NAMAKÄRA GÄTHÄ
(Dipimpin
oleh pemimpin kebaktian)
ARAHAÇ SAMMÄSAMBUDDHO BHAGAVÄ
BUDDHAÇ
BHAGAVANTAÇ ABHIVÄDEMI
SVÄKKHÄTO BHAGAVATÄ
DHAMMO
DHAMMAÇ
NAMASSÄMI
SUPAËIPANNO BHAGAVATO
SÄVAKA SAÉGHO
SAÉGHAÇ
NAMÄMI
02. KATA
PUJA PADA HARI ASADHA (ASÄLHA
PUÊÊAMÍ PÌJÄ GÄTHÄ)
(Dibaca
bersama-sama)
Terpujilah
Sang Bhagavä/ Yang Mahasuci/ Yang telah Mencapai Penerangan Sempurna/ (3x)
Kita
semua menghormati Sang Buddha sebagai Guru Junjungan Kita/ Kita berbahagia
dalam Dhamma Sang Buddha/ Sang Buddha mencapai Penerangan Sempurna dengan
usahaNya sendiri/ Karena belas kasihan Beliau kepada semua makhluk hidup/ dan
demi manfaat bagi dunia ini/ Sang Buddha mengajarkan Dhammacakkappavattana
Sutta/ menguraikan Empat Kebenaran Mulia dalam bulan Asälha purnami/ Pada waktu
itu/ Pertapa Añña Kondanna sebagai pemimpin lima pertapa/ setelah mendengarkan
wejangan Dhamma/ mengerti dan mengetahui/ bahwa segala sesuatu yang muncul akan
berkembang dan padam/ segera memohon diterima menjadi bhikkhu/ Beliau adalah
bhikkhu pertama di dunia ini/ Demikian pula pertapa yang lain/ masing-masing
memohon diterima sebagai murid Sang Buddha/.
Pada
waktu itulah/ /Saégharatana muncul di dunia ini/ dan sekaligus pula Sang
Tiratana/ yaitu/: Buddharatana/ Dhammaratana/ Saégharatana/
Pada
hari ini/ hari Asälha purnami/ Sang Buddha telah membabarkan
Dhammacakkappavattana Sutta/ Pada saat itu terbentuklah Ariya Saégha/ dan
lengkaplah Sang Tiratana/.
Pada
hari ini/ kita menghormat dengan pikiran/ ucapan/ dan perbuatan/ juga dengan
dupa/ lilin/ dan bunga/ Walaupun Sang Buddha telah lama parinibbäna/ semoga
persembahan kita ini/ bermanfaat dan membawa kebahagiaan/ bagi kita untuk
selama-lamanya/.
03. PADAKKHIÊA
(Dilakukan
oleh beberapa orang yang ditunjuk sebagai wakil dari umat dan dipimpin oleh
bhikkhu Saégha; sedangkan di dalam Dhammasala, semua umat bersikap añjali dan tim
pembaca Paritta membacakan Jaya Maégala Gäthä sampai padakkhiêa selesai).
04. ÄRÄDHANÄ TISARAÊA PAÑCASÍLA
(Dibaca
bersama-sama)
MAYAÇ BHANTE,
TISARAÊENA SAHA
PAÑCASÍLÄNI YÄCÄMA
DUTIYAMPI MAYAÇ
BHANTE
TISARAÊENA SAHA
PAÑCASÍLÄNI YÄCÄMA
TATIYAMPI MAYAÇ
BHANTE
TISARAÊENA SAHA
PAÑCASÍLÄNI YÄCÄMA
(Selanjutnya,
umat mengikuti kata-kata yang diucapkan oleh bhikkhu Saégha)
05. ÄRÄDHANÄ DEVATÄ
(Dilakukan
oleh bhikkhu Saégha, dan setelah selesai, umat bersama-sama langsung membacakan
terjemahannya)
Semoga
semua dewa di alam semesta hadir di sini/ mendengarkan Dhamma nan agung dari
Sang Bijaksana/ yang membimbing umat ke surga dan ke kebebasan/ Di alam surga
dan di alam brahma/ di puncak-puncak gunung/ di angkasa raya/ di pulau-pulau/ di
desa-desa dan kota/ di hutan belukar/ di sekeliling rumah dan ladang/ Semoga
dewa bumi mendekat/ datang melalui air/ daratan/ ataupun angkasa/ bersama-sama
dengan yakkha/ gandhaba dan naga/ Dan semoga di mana pun mereka berada/ mereka
dapat mendengarkan sabda Sang Bijaksana seperti berikut/:
Sekarang
tiba saatnya melihat Sang Buddha/
Sekarang
tiba saatnya mendengar Sang Dhamma/
Sekarang
tiba saatnya menghormat Sang Saégha/
06. PEMBACAAN DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTA
(Bahasa
Palinya hanya dibaca oleh tim pembaca Paritta, sedangkan terjemahannya dibaca
oleh umat bersama-sama)
ANUTTARAÇ
ABHISAMBHODHIÇ SAMBUJJHITVÄ
TATHÄGATO
PAËHAMAÇ YAÇ ADESESI DHAMMACAKKAÇ ANUTTARAÇ
SAMMADEVA PAVATTENTO LOKE APPAËIVATTIYAÇ
YATTHÄKKHÄTÄ UBHO ANTÄ PAËIPATTI CA
MAJJHIMÄ
CATÌSVÄRIYASACCESU VISUDDHAÇ
ÑÄÊADASSANAÇ
DESITAÇ
DHAMMARÄJENA SAMMÄSAMBODHIKITTANAÇ
NÄMENA VISSUTAÇ SUTTAÇ DHAMMACAKKAPPAVATTANAÇ
VEYYÄKARAÊAPÄËHENA SAÉGÍTANTAÇ BHAÊÄMA SE
DHAMMACAKKAPPAVATTANA SUTTAÇ
EVAM ME SUTTAÇ/
EKAÇ SAMAYAÇ BHAGAVÄ/
BÄRÄÊASIYAÇ VIHARATI/
ISIPATANE MIGADÄYE/
TATRA KHO BHAGAVÄ PAÑCAVAGGIYE BHIKKHÌ
ÄMANTESI/
DVE ME BHIKKHAVE ANTÄ PABBAJJITENA NA
SEVITABBÄ/
YO CÄYAÇ KÄMESU KÄMASUKHALLIKÄNUYOGO/
HINO GAMMO POTUJJANIKO ANARIYO
ANATTHASAÑHITO/
YO CÄYAÇ ATTAKILAMATHÄNUYOGO/
DUKKHO ANARIYO ANATTHASAÑHITO/
ETE TE BHIKKHAVE UBHO ANTE ANUPAGAMMA/
MAJJHIMÄ PAËIPADÄ TATHÄGATENA
ABHISAMBUDDHÄ/
CAKKHUKARAÊÍ
ÑÄÊAKARAÊÍ UPASAMÄYA ABHIÑÑÄYA SAMBODHÄYA NIBBÄNÄYA SAÇVATTATI/
KATAMÄ CA SÄ BHIKKHAVE MAJJHIMÄ PAËIPADÄ
TATHÄGATENA ABHISAMBUDDHÄ/
CAKKHUKARAÊÍ ÑÄÊAKARAÊÍ UPASAMÄYA
ABHIÑÑÄYA SAMBODHÄYA NIBBÄNÄYA SAÇVATTATI/
AYAMEVA ARIYO AËËHAÉGIKO MAGGO/
SEYYATHÍDAÇ/
SAMMÄDIËËHI SAMMÄSAÉKAPPO/
SAMMÄVÄCÄ SAMMÄKAMMANTO SAMMÄ ÄJÍVO/
SAMMÄVÄYÄMO SAMMÄSATI SAMMÄSAMÄDHI/
AYAÇ KHO SÄ BHIKKHAVE MAJJHIMÄ PAËIPADÄ
TATHÄGATENA ABHISAMBUDDHÄ/
CAKKHUKARAÊÍ ÑÄÊAKARAÊÍ UPASAMÄYA
ABHIÑÑÄYA SAMBODHÄYA NIBBÄNÄYA SAÇVATTATI/
IDAÇ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHAÇ
ARIYASACCAÇ/
JÄTIPI DUKKHÄ JARÄPI DUKKHÄ BYÄDIPI
DUKKHO MARAÊAMPI DUKKHAÇ/
SOKAPARIDEVADUKKHADOMANASSUPÄYÄSÄPI
DUKKHÄ/
APPIYEHI
SAMPAYOGO DUKKHO PIYEHI VIPPAYOGO DUKKHO YAMPICCHAÇ NA LABHATI TAMPI DUKKHAÇ/
SAÉKHITTENA PAÑCUPÄDÄNAKKHANDHÄ DUKKHÄ/
IDAÇ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHASAMUDAYO
ARIYASACCAÇ/ YÄYAÇ TAÊHÄ PONOBBHAVIKÄ NANDIRÄGASAHAGATÄ TATRA TATRÄBHINANDINÍ/
SEYYATHÍDAÇ/
KÄMATAÊHÄ BHAVATAÊHÄ VIBHAVATAÊHÄ/
IDAÇ KHO PANA BHIKKHAVE DUKKHANIRODHO
ARIYASACCAÇ/ YO TASSÄ YEVA TAÊHÄYA ASESAVIRÄGANIRODHO CAGO PAËINISSAGGO MUTTI
ANÄLAYO/
IDAÇ KHO PANA BHIKKHAVE
DUKKHANIRODHAGÄMINÍ PAËIPADÄ ARIYASACCAÇ/
AYAMEVA ARIYO AËËHAÉGIKO MAGGO/
SEYYATHÍDAÇ/
SAMMÄDIËËHI SAMMÄSAÉKAPPO/
SAMMÄVÄCÄ SAMMÄKAMMANTO SAMMÄ ÄJÍVO/
SAMMÄVÄYÄMO SAMMÄSATI SAMMÄSAMÄDHI / ***
IDAÇ DUKKHAÇ ARIYASACCANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHAÇ ARIYASACCAÇ
PARIÑÑEYYANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHAÇ ARIYASACCAÇ
PARIÑÑÄTANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
IDAÇ DUKKHASAMUDAYO ARIYASACCANTI ME
BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHASAMUDAYO
ARIYASACCAÇ PAHÄTABBANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHASAMUDAYO
ARIYASACCAÇ PAHÍNANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
IDAÇ DUKKHANIRODHO ARIYASACCANTI ME
BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHANIRODHO
ARIYASACCAÇ SACCHIKÄTABBANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHANIRODHO
ARIYASACCAÇ SACCHIKÄTANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
IDAÇ DUKKHANIRODHAGÄMINÍ PAËIPADÄ
ARIYASACCANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHANIRODHAGÄMINÍ
PAËIPADÄ ARIYASACCAÇ BHÄVETABBANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
TAÇ KHO PANIDAÇ DUKKHANIRODHAGÄMINÍ
PAËIPADÄ ARIYASACCAÇ BHÄVITANTI ME BHIKKHAVE/
PUBBE ANANUSSUTESU DHAMMESU/
CAKKHUÇ UDAPÄDI ÑÄÊAÇ UDAPÄDI PAÑÑÄ
UDAPÄDI VIJJÄ UDAPÄDI ÄLOKO UDAPÄDI/
YÄVAKIVAÑCA ME BHIKKHAVE IMESU CATÌSU
ARIYASACCESU/
EVANTIPARIVAËËAÇ DVÄDASÄKÄRAÇ
YATHÄBHÌTAÇ ÑÄÊADASSANAÇ NA SUVISUDDHAÇ AHOSI/
NEVA TÄVÄHAÇ BHIKKHAVE SADEVAKE LOKE
SAMÄRAKE SABRAHMAKE/
SASSAMAÊABRÄHMANIYÄ PAJÄYA
SADEVAMANUSSÄYA/
ANUTTARAÇ SAMMÄSAMBODHIÇ ABHISAMBUDDHO
PACCAÑÑÄSIÇ/
YATO CA KHO ME BHIKKHAVE IMESU CATÌSU
ARIYASACCESU/
EVANTIPARIVAËËAÇ DVÄDASÄKÄRAÇ
YATHÄBHÌTAÇ ÑÄÊADASSANAÇ SUVISUDDHAÇ AHOSI/
ATHÄHAÇ BHIKKHAVE SADEVAKE LOKE SAMÄRAKE
SABRAHMAKE/
SASSAMAÊABRÄHMANIYÄ PAJÄYA
SADEVAMANUSSÄYA/
ANUTTARAÇ
SAMMÄSAMBODHIÇ ABHISAMBUDDHO PACCAÑÑÄSIÇ/
ÑÄÊAÑCA PANA ME DASSANAÇ UDAPÄDI/
AKUPPÄ ME CETOVIMUTTI/
AYAMANTIMÄ JÄTI/
NATTHIDÄNI PUNABBHAVOTI/
IDAMAVOCA BHAGAVÄ/
ATTAMANÄ PAÑCAVAGGIYÄ BHIKKHÌ BHAGAVATO
BHÄSITAÇ ABHINANDUNTI/
IMASMIÑCA PANA VEYYÄKARAÊASMIÇ
BHAÑÑAMÄNE/
ÄYASMATO KOÊÅAÑÑASSA VIRAJAÇ VÍTAMALAÇ
DHAMMACAKKHUÇ UDAPÄDI/
YAÉKINCI SAMUDAYADHAMMAÇ SABBANTAÇ
NIRODHADHAMMANTI/
PAVATTITE CA BHAGAVATÄ DHAMMACAKKE/
BHUMMÄ DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
ETAÇBHAGAVATÄ BÄRÄÊASIYAÇ ISIPATANE
MIGADÄYE ANUTTARAÇ DHAMMACAKKAÇ PAVATTITAÇ/
APPAËIVATTIYAÇ SAMAÊENA VÄ BRÄHMAÊENA VÄ
DEVENA VÄ MÄRENA VÄ BRAHMUNÄ VÄ KENACI VÄ LOKASMINTI / ***
BHUMMÄNAÇ DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
CÄTUMMAHÄRÄJIKÄ DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
CÄTUMMAHÄRÄJIKÄNAÇ DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
TÄVATIÇSÄ DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
TÄVATIÇSÄNAÇ DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
YÄMÄ DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
YÄMÄNAÇ DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
TUSITÄ DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
TUSITÄNAÇ DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
NIMMÄNARATÍ DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
NIMMÄNARATÍNAÇ DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
PARANIMMITAVASAVATTÍ
DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
PARANIMMITAVASAVATTÍNAÇ
DEVÄNAÇ SADDAÇ SUTVÄ/
BRAHMAKÄYIKÄ
DEVÄ SADDAMANUSSÄVESUÇ/
ETAÇBHAGAVATÄ BÄRÄÊASIYAÇ ISIPATANE
MIGADÄYE ANUTTARAÇ DHAMMACAKKAÇ PAVATTITAÇ/
APPAËIVATTIYAÇ SAMAÊENA VÄ BRÄHMAÊENA VÄ
DEVENA VÄ MÄRENA VÄ BRAHMUNÄ VÄ KENACI VÄ LOKASMINTI / ***
ITIHA TENA KHAÊENA TENA MUHUTTENA/
YÄVA BRAHMALOKÄ SADDO ABBHUGGACCHI/
AYAÑCA DASASAHASSÍ LOKADHÄTU/
SAÉKAMPI SAMPAKAMPI SAMPAVEDHI/
APPAMÄÊO CA OLÄRO OBHÄSO LOKE
PÄTURAHOSI/
ATIKKAMMA
DEVÄNAÇ DEVÄNUBHÄVANTI/
ATHA KHO BHAGAVÄ UDÄNAÇ UDÄNESI/
AÑÑÄSI VATA BHO KOÊÅAÑÑO/
AÑÑÄSI VATA BHO KOÊÅAÑÑOTI/
ITIHIDAÇ ÄYASMATO KOÊÅAÑÑASSA/
AÑÑÄKOÊÅAÑÑOTVEVA NÄMAÇ AHOSÍTI
DHAMMACAKKAPPAVATTANASUTTAÇ NIËËHITAÇ
KHOTBAH
PEMUTARAN RODA DHAMMA
Demikianlah
yang saya dengar/
Pada
suatu ketika Sang Bhagavä bersemayam di dekat kota Benares/
di
Isipatana/ di Taman Rusa (Migadäya)/
Di
sana/ Sang Bhagavä bersabda kepada rombongan lima orang bhikkhu/ (Assaji/ Vappa/
Bhaddiya/ Kondañña/ Mahänama)/ demikian/ Dua hal yang berlebihan ini, O, para
bhikkhu/ tidak patut dijalankan oleh mereka yang telah meninggalkan rumah/
untuk menempuh kehidupan tak berkeluarga/
Menuruti
kesenangan hawa nafsu yang rendah/ yang tidak berharga dan tidak berfaedah/
biadab/ duniawi/ atau melakukan penyiksaan diri/ yang menyakitkan/ tidak
berharga/ dan tidak berfaedah/
Setelah
menghindari kedua hal yang berlebih-lebihan ini/ O, para bhikkhu/ ada Jalan
Tengah/ Majjhimä Paëipadä/ yang telah sempurna diselami oleh Tathägata/ yang
membukakan mata batin/yang menimbulkan pengetahuan/ yang membawa ketentraman/
kemampuan batin luar biasa/ kesadaran agung/ perealisasian Nibbäna/
Apakah,
O, para bhikkhu/ Jalan Tengah yang telah sempurna diselami oleh Tathägata/ yang
membukakan mata batin/ yang menimbulkan pengetahuan/ yang membawa ketentraman/
kemampuan batin luar biasa/ kesadaran agung/ perealisasian Nibbäna itu?/ Tiada
lain/ Jalan Mulia Berunsur Delapan/ yaitu/:
-
Pengertian benar/
-
Pikiran benar/
-
Ucapan benar/
-
Perbuatan benar/
-
Penghidupan benar/
-
Daya upaya benar/
-
Perhatian benar/
-
Konsentrasi benar/
Itulah
sesungguhnya Jalan Tengah/ O, para bhikkhu/ yang telah sempurna diselami oleh
Tathägata/ yang membukakan mata batin/ yang menimbulkan pengetahuan/ yang
membawa ketentraman/ kemampuan batin luar biasa/ kesadaran agung/ perealisasian
Nibbäna/
Sekarang,
O, para bhikkhu/ Kebenaran Mulia tentang Dukkha/ yaitu/:
kelahiran
adalah dukkha/
usia
tua adalah dukkha/
sakit
adalah dukkha/
mati
adalah dukkha/
berkumpul
dengan yang tidak disenangi adalah dukkha/
berpisah
dari yang dicintai adalah dukkha/
tidak
memperoleh apa yang diinginkan adalah dukkha/
singkatnya/
kemelekatan pada lima kelompok kehidupan/ merupakan dukkha/
Sekarang,
O, para bhikkhu/ Kebenaran Mulia tentang Sebab Dukkha/ adalah keinginan rendah
yang menyebabkan tumimbal lahir/ disertai hawa nafsu dengan mencari kesenangan
di sana sini/ yaitu/:
-
keinginan rendah akan pemuasan kesenangan indera/
-
keinginan rendah akan keberlangsungan/
-
keinginan rendah akan pemusnahan diri sendiri/
Sekarang,
O, para bhikkhu/ Kebenaran Mulia tentang Terhentinya Dukkha/ yaitu terhentinya
semua hawa nafsu tanpa sisa/ melepaskannya/ bebas/ terpisah sama sekali dari
keinginan rendah tersebut/
Sekarang,
O, para bhikkhu/ Kebenaran Mulia tentang Jalan yang Menuju Terhentinya Dukkha/
yaitu/:
-
Pengertian benar/
-
Pikiran benar/
-
Ucapan benar/
-
Perbuatan benar/
-
Penghidupan benar/
-
Daya upaya benar/
-
Perhatian benar/
-
Konsentrasi benar/
Inilah
Kebenaran Mulai tentang Dukkha/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulai tentang Dukkha ini harus difahami/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulai tentang Dukkha ini telah difahami/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Inilah
Kebenaran Mulai tentang Sebab Dukkha/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulai tentang Sebab Dukkha ini harus dikikis/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulai tentang Sebab Dukkha telah dikikis/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Inilah
Kebenaran Mulai tentang Terhentinya Dukkha/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulai tentang Terhentinya Dukkha harus direalisasi/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulai tentang Terhentinya Dukkha telah direalisasi/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Inilah
Kebenaran Mulia tentang Jalan yang Menuju Terhentinya Dukkha/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulia tentang Jalan yang Menuju Terhentinya Dukkha harus dikembangkan/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Kebenaran
Mulia tentang Jalan yang Menuju Terhentinya Dukkha telah dikembangkan/
Demikianlah,
O, para bhikkhu/ mengenai segala sesuatu/Dhamma/ yang belum pernah saya dengar
menjadi terang dan jelas/
Timbullah
pandangan/ timbullah pengetahuan/ timbullah kebijaksanaan/ timbullah
penembusan/ timbullah cahaya/
Demikianlah/
selama pengetahuan dan pengertian Saya tentang Empat Kebenaran Mulia sebagaimana
adanya/ masing-masing dalam tiga tahap dan duabelas segi pandangan ini belum
sempurna betul/ maka/ O, para bhikkhu/ Saya tidak menyatakan kepada dunia
bersama para dewa dan mara-nya/ kepada semua makhluk/ termasuk dewa-dewa dan
manusia/ bahwa Saya telah mencapai Kebijaksanaan Agung/
Namun/
ketika pengetahuan dan pengertian Saya tentang Empat Kebenaran Mulia
sebagaimana adanya/ masing-masing dalam tiga tahap dan duabelas segi pandangan
ini telah sempurna / hanya pada saat itu/ O, para bhikkhu/ Saya menyatakan
kepada dunia bersama para dewa dan mara-nya/ kepada semua makhluk/ termasuk
dewa-dewa dan manusia/ bahwa Saya telah mencapai Kebijaksanaan Agung/
Timbullah
dalam diri Saya pengetahuan dan pengertian/ “Tak tergoncangkan kebebasan batin
Saya/ inilah kelahiran yang terakhir/ tidak ada lagi tumimbal lahir bagi Saya”/
Demikianlah
sabda Sang Bhagavä/ dan kelima bhikkhu itu merasa puas serta mengerti kata-kata
Sang Bhagavä/ Tatkala khotbah ini sedang disampaikan/ timbullah pada Yang Ariya
Kondañña ‘Mata Dhamma’ yang bersih tanpa noda/ “Segala sesuatu timbul karena
ada sebabnya/ segala sesuatu akan terhenti karena sebabnya habis”/
Tatkala
Roda Dhamma telah diputar oleh Sang Bhagavä/ dewa-dewa Bumi berseru serempak/
“Di dekat Benares/ di Isipatana/ di Migadäya/ telah diputar Roda Dhamma yang
tanpa bandingnya oleh Sang Bhagavä/ yang tidak dapat dihentikan/ baik oleh
seorang Samanä/ Brahmana/ Devä/ Mara/ Brahma/ maupun oleh siapapun di dunia”/
Mendengar
kata-kata dewa-dewa Bumi/ dewa-dewa Cätummahärajikä berseru serempak/ “Di dekat
Benares/ di Isipatana/ di Migadäya/ telah diputar Roda Dhamma yang tanpa
bandingnya oleh Sang Bhagavä/ yang tidak dapat dihentikan/ baik oleh seorang
Samanä/ Brahmana/ Devä/ Mara/ Brahma/ maupun oleh siapapun di dunia”/
Mendengar
gema kata-kata dewa-dewa Cätummahärajikä/ dewa-dewa dari surga Tävatiçsä/ Yämä/
Tusitä/ Nimmänaratí/ Paranimmitavasavatti/ dan dewa-dewa alam Brahma juga
berseru/: “Di dekat Benares/ di Isipatana/ di Migadäya/ telah diputar Roda
Dhamma yang tanpa bandingnya oleh Sang Bhagavä/ yang tidak dapat dihentikan/
baik oleh seorang Samanä/ Brahmana/ Devä/ Mara/ Brahma/ maupun oleh siapapun di
dunia”/
Demikianlah/
pada saat itu juga/ seketika itu juga/ dalam waktu yang sangat singkat/ suara
itu menembus alam Brahma/ Alam semesta ini dengan laksaan alamnya tergugah dan
bergoyang disertai bunyi gemuruh/ dan cahaya yang gilang-gemilang yang tak
terukur melebihi cahaya Dewa/ terlihat di dunia/
Pada
saat itu Sang Bhagavä bersabda/: “Kondañña telah mengerti/ Kondañña telah
mengerti”/ Demikianlah mulanya/ bagaimana Yang Ariya Kondañña/ memperoleh nama
julukan Añña Kondañña/ Kondañña yang pertama mengerti/
(Saçyutta Nikäya LVI ; 11)
07. PEMBACAAN AYAT-AYAT DHAMMAPADA
(Dibaca
bersama-sama dan tidak diterjemahkan, mohon diperhatikan tanda-tanda
bacaannya!)
MAGGÄNAËËHAÉGIKO SEËËHO
SACCÄNAÇ
CATURO PADÄ
VIRÄGO
SEËËHO DHAMMÄNAÇ
DIPADÄNAÑ CA
CAKKHUMÄ
(ayat 273)
ESOVA
MAGGO NATTHAÑÑO
DASSANASSA VISUDDHIYÄ
ETAMHI
TUMHE PAËIPAJJATHA
MÄRASSETAÇ PAMOHANAÇ
(ayat 274)
ETAMHI
TUMHE PAËIPANNÄ
DUKKHASSANTAÇ KARISSATHA
AKKHÄTO
VE MAYÄ MAGGO
AÑÑÄYA
SALLASANTTHANAÇ
(ayat 275)
TUMHE
HI KICCAÇ ÄTAPPAÇ
AKKHÄTÄRO TATHÄGATÄ
PAËIPANNÄ PAMOKKHANTI
JHÄYINO
MÄRABANDHANÄ
(ayat
276)
08. MEDITASI
(Diawali
dengan perenungan arti ayat-ayat Dhammapada yang dibacakan oleh pemimpin
kebaktian)
Di
antara semua jalan/ maka Jalan Mulia Berunsur Delapan adalah yang terbaik/ di
antara semua kebenaran/ maka Empat Kebenaran Mulia adalah yang terbaik/
Kebebasan dari nafsu adalah yang terbaik/ dan di antara semua makhluk hidup/
maka orang yang ‘melihat’ adalah yang terbaik/
Inilah
satu-satunya jalan/ Tidak ada jalan lain yang dapat membawa pada kemurnian
pandangan/ Ikutilah jalan ini/ yang dapat mengalahkan Mara (Penggoda)/
Dengan
mengikuti jalan ini/ engkau dapat mengakhiri penderitaan/ Dan jalan ini pula
yang Kutunjukkan/ setelah Aku mengetahui bagaimana mencabut duri-duri
(kekotoran batin)/
Engkau
sendirilah yang harus berusaha/ para Tathagata hanya menunjukkan jalan/ Mereka
yang tekun bersamadhi dan memasuki jalan ini/ akan terbebas dari belenggu Mara/
09. ÄRÄDHANÄ DHAMMADESANÄ
(Dibaca
bersama-sama, dan mohon diperhatikan tanda-tanda bacaannya!)
BRAHMÄ CA
LOKÄDHIPATÍ SAHAMPATI
KATAÑJALI ANDHIVARAÇ
AYÄCATHA
SANTÍDHA
SATTÄPPARAJAKKHAJÄTIKÄ
DESETU
DHAMMAÇ ANUKAMPIMAÇ PAJAÇ
10. PEMBERKAHAN OLEH BHIKKHU
SAÉGHA
(Umat
duduk bersila dengan tangan berañjali)
11. PATTIDANA
(Dibaca
bersama-sama, dan mohon diperhatikan tanda-tanda bacaannya!)
PUÑÑASSIDÄNI KATASSA
YÄNAÑÑÄNI KATÄNI
ME
TESAÑCA
BHAGINO HONTU
SATTÄNANTÄPPAMÄÊAKÄ
YE
PIYÄ GUÊAVANTÄ CA
MAYHAÇ
MÄTÄPITÄDAYO
DIËËHÄ
ME CÄPYADITTHÄ VÄ
AÑÑE
MAJJHATTAVERINO
SATTÄ
TIËËHANTI LOKASMIÇ
TE
BHUMMÄ CATUYONIKÄ
PAÑCEKACATUVOKÄRÄ
SAÇSARANTA BHAVÄBHAVE
ÑÄTAÇ
YE PATTIDÄNAMME
ANUMODANTU TE
SAYAÇ
YE
CIMAÇ NAPPAJÄNANTI
DEVA
TESAÇ NIVEDAYUÇ
MAYÄ
DINNÄNAPUÑÑÄNAÇ
ANUMODANAHETUNÄ
SABBE
SATTÄ SADÄ HONTU
AVERÄ
SUKHAJÍVINO
KHEMAPPADAÑCA PAPPONTU
TESÄSÄ
SIJJHATAÇ SUBHÄ
Semoga
jasa-jasa yang kuperbuat/
Kini
atau di waktu lain/
Diterima
oleh semua makhluk di sini/
Tak
terbatas/ tak ternilai;/
Mereka
yang kukasihi serta berbudi luhur/
Seperti
ayah dan ibu/
Yang
terlihat dan tidak terlihat/
Yang
bersikap netral atau bermusuhan;/
Makhluk-makhluk
yang berada di alam semesta/
Di
tiga alam/ empat jenis kelahiran/
Terdiri
dari lima/ satu/ atau empat bagian/
Mengembara
di alam-alam kelahiran;/
Semoga
dengan persembahan jasaku ini/
Setelah
mengetahui mereka bergembira/
Dan
kepada mereka yang tidak mengetahui/
Semoga
para dewa memberitakannya;/
Berkat
jasa-jasa yang kupersembahkan ini/
Yang
membawa kegembiraan/
Semoga
semua makhluk selamanya/
Hidup
bahagia/ bebas dari kebencian/
Semoga
mereka mendapatkan jalan kedamaian/
Semoga
cita-cita luhur mereka tercapai/
Sädhu!
Sädhu! Sädhu!
12. NAMAKÄRA GÄTHÄ
(Merupakan
terjemahan Namakära gäthä dan dibaca bersama-sama)
Sang
Bhagavä/ yang Mahasuci/ yang telah mencapai Penerangan Sempurna/
Aku
bersujud di hadapan Sang Buddha/ Sang Bhagavä/
Dhamma
telah sempurna dibabarkan oleh Sang Bhagavä/
Aku
bersujud di hadapan Dhamma/
Saégha
siswa Sang Bhagavä telah bertindak sempurna/
Aku
bersujud di hadapan Saégha/
13. SELESAI
———————————————
SEMOGA CONTOH SUSUNAN HARI RAYA ASADHA BERMANFAAT
0 komentar:
Posting Komentar